LA GALERIE CHRIS BOICOS FINE ARTS PRESENTE SA NOUVELLE EXPOSICION A PARIS:
PARIS FRAGMENTS
AVEC TROIS ARTISTES:
Jean-Manuel Simoes
Robert Bared
Jorge Rodriguez de Rivera
DU 8 AU 18 MARS 2018
VERNISSAGE LE 8 MARS DE 17 A 21H30
ouvert
tous les jours 14h - 19h30
Atelier
Olivier Placet
15,
rue Bouchardon 75010 Paris
Métros
: Strasbourg Saint-Denis (lignes 4,8,9),
Château
d'Eau (ligne 4), Jacques Bonsergent (ligne 5)
Chaque génération de photographes a eu sa propre vision de Paris et de ses habitants. Leurs photos témoignent à travers le temps des évolutions architecturales et sociales du tissu urbain parisien ainsi que des évolutions techniques et stylistiques de l’art photographique lui-même. La photographie et Paris, qui a été le premier témoin de sa naissance, semblent inextricablement liés.
Notre ambition dans l’exposition Paris Fragments, qui réunit deux photographes et un collagiste contemporains – Jean-Manuel Simoes, Robert Bared et Jorge Rodriguez de Rivera – est de souligner dans la représentation actuelle de Paris une sensibilité nouvelle qui met l’accent sur la vision fragmentaire de la ville.
Les collages de Paris de Jorge Rodriguez de Rivera sont inspirés d’une vision pittoresque classique de la ville teintée de surréalisme. Rodriguez de Rivera utilise des vues de lieux célèbres parisiens tels le pont Alexandre III, la Galerie Vivienne, le musée Carnavalet, la Tour Eiffel... comme fonds sur lesquels il colle une foule de figures exotiques découpées dans des catalogues de ventes aux enchères : personnages de la Belle Epoque et de la peinture Rococo, animaux et oiseaux divers, sculptures, plantes tropicales et surtout le cactus…
POUR CETTE EXPOSITION JORGE RODRIGUEZ DE RIVERA PRESENTE
12 COLLAGES SUR PHOTOGRAPHIE SUR PARIS:
"Attrapez
le chat!" ¡Cojan al gato!
Collage sur photo de 20,3 x 26,4 cm.
31-01-18
Il n’arrête pas
de s’échapper. Cette fois ci, il a griffé la joli veste de Monsieur et
maintenant tout le monde cours derrière lui. Il sème la pagaille par là où il
passe. La haute société parisienne en a marre, la police ne fait pas très bien
son boulot, elle se contente de regarder seulement. Heureusement que le couple
d’espagnols est là pour aider à l’attraper. Merci l’Espagne !
No para de escaparse. Esta vez, desgarró la bonita
chaqueta del señor y ahora todo el mundo corre detrás de él. Siembra el caos
allí por donde pasa. La alta sociedad parisina esta harta, la policía no hace
muy bien su trabajo, se contenta solo con mirar. Gracias que la pareja de
españoles están ahí para ayudar a atraparlo. ¡Gracias España!
"¡Espera, que se me ha caído!" Attend, il est
tombé!
Collage sur photo de 30,2 x 20,2 cm.
12-4-09
Mon volant de badminton est tombé
et ma nourrice n’est pas gentille, elle s’en fiche! Elle marche toujours tout
droit avec austérité pour rejoindre ses consœurs. On est toujours pris en
otage. Si nos parents savaient comment elles nous traitent !
Mi pluma de badminton se me ha caído y mi niñera no es nada amable, ¡le da
igual todo! Ella camina siempre derecha de manera austera para encontrarse con
sus colegas de trabajo. Siempre nos utilizan. ¡Si nuestros padres supieran como
nos tratan!
"La flûte de Pan". La flauta de pan.
Collage sur photo de 30,5 x 20,2 cm.
20-01-08
Le vieux gardien du musée essaie
de charmer les paons avec une flûte traversière, puisqu’il n’a pas assez
d’argent pour acheter la vraie flûte. Cette magnifique salle du musée
Carnavalet impressionne par ses couleurs et sa décoration végétale, les paons ;
les vrais et les faux se fusionnent dans le décor au rythme des notes et les
papillons virevoltent tout autour.
El viejo guarda del museo intenta encantar a los pavos reales con una
flauta traversa, ya que no tiene suficiente dinero para comprar la verdadera
flauta. Esta magnifica sala del museo Carnavalet impresiona por sus colores y
su decoración vegetal, los pavos reales; los verdaderos y los falsos se
fusionan en el decorado al ritmo de las notas y las mariposas revolotean
alrededor.
"L'anniversaire de Lady Diana". El aniversario de Lady
Diana.
Collage sur photo
de 20,2x30,1 cm.
22-3-09
Cela fait plus de vingt ans que notre chère Lady nous a
quitté. Encore aujourd’hui les gens se recueillent devant la réplique de la
flamme de la statue de la
Liberté qui est place de l’Alma au dessus du tunnel où elle a
eu son accident en 1997. Mon chien Fido, toujours fidel à son poste garde la
mémoire de sa princesse adorée.
Hace ya más de
veinte años que nuestra querida lady nos ha dejado. Todavía hoy en día la gente
viene a visitarla delante de la replica de la llama de la estatua de la
libertad que se encuentra en la plaza del Alma encima del túnel en donde tuvo
su accidente en 1997. Mi
perro Fido, siempre Fidel en su lugar, guarda la memoria de su querida
princesa.
"L’arrivée des
nouveaux immigrants".
La llegada de los nuevos inmigrantes.
Collage sur photo de
30,4 x 20,2 cm.
03-12-05
Arrivage inattendu : on attendait des cigognes avec des
bébés et ce sont de cygnes qui nous apportent d’étranges immigrants miaulant dans
l’attente de souris ou peut être du contenu de la casserole. En attendant ils
sont confortablement accueillit avec des coussins en velours et des pelotes de
fil pour jouer.
Llegada inesperada: se esperaban cigüeñas con
bebés y son los cisnes los que nos traen extraños inmigrantes maullando en la
espera de ratoncillos o quizás del contenido de la cacerola. Entre tanto están
confortablemente acogidos con cojines de terciopelo y pelotas de hilo para
jugar.
"Le
Salon d’Hiver". El salón de invierno.
Collage sur photo de 20,3 x 27 cm.
28-01-18
Tout le monde
connaît le Salon d’Automne et le Salon des Indépendants, mais à partir de
maintenant à Paris il y aura le Salon d’Hiver. C’est à cause du réchauffement
climatique que la Mairie
a décidé de créer cet événement. Même les cactus se sont habillés en blanc. La
terre prend plus de temps à sécher pour finir la sculpture, les couleurs se
diluent avec de l’eau froide, mais personne ne se plaint, et les amateurs et
collectionneurs sont présents.
Todo el mundo conoce el Salón de Otoño y el Salón
de los Independientes, pero a partir de ahora en Paris habrá también el Salón
de Invierno. Es a causa del calentamiento global que la alcaldía ha decidido
crear este evento. Incluso los cactus se han vestido de blanco. La tierra tarda
más en secarse para terminar la escultura, los colores se diluyen con agua
fría, pero nadie se queja, y los aficionados y coleccionistas están presentes.
"Le tableau". El cuadro.
Collage sur photo de 23,2 x 20,3 cm.
27-01-18
Jour de pluie à Paris. Le ciel
est gris, les trottoirs mouillés, et malgré tout, le peintre en plein air ne
s’arrête jamais. Deux monuments devant lui ; la tour Eiffel et la réplique
de la statue de la liberté, mais lui ne voit que deux cactus, un marron et
l’autre vert : trouvez la faille ! On est dans l’art conceptuel ?
Ou bien, on est peut être perturbé par le charivari ?...
Día de lluvia en Paris. El cielo esta gris, las aceras mojadas, y a pesar
de todo, el pintor al aire libre no se para jamás. Dos monumentos delante de
él; la torre Eiffel y la replica de la estatua de la libertad, pero él solo ve
dos cactus, uno marrón y el otro verde: ¡busquen el fallo! ¿Estamos ante un
arte conceptual? O quizás, ¿estamos a lo mejor siendo perturbados por el
jaleo?...
"L’heure de la prière à Carnavalet".
Hora de rezar en Carnavalet.
Collage sur photo de 20,2 x 30,5 cm.
09-12-07
C’est vendredi. L’heure de la
prière à sonnée, même si on se trouve dans une salle du musée Carnavalet, on a
toujours un moment pour se consacrer à Dieu. Même si parfois il est difficile
d’échapper au regard séducteur des portraits de belles femmes.
Es viernes. La hora de rezar a llegado, incluso si nos encontramos en una
sala del museo Carnavalet, tenemos siempre un hueco para consagrarlo a Dios.
Incluso si a veces es difícil de escapar a la mirada seductora de los retratos
de bellas mujeres.
« Mercredi matin
à Carnavalet ». Un miércoles
por la mañana en Carnavalet.
Collage sur photo de 20,2
x 30,6 cm.
4-12-07
Les mercredis les enfants normalement n’ont pas d’école.
C’est pour cela qu’ils en profitent pour se rendre au musée et contempler les
merveilleux tableaux de Carnavalet. Les animaux de compagnie sont venus cette
fois ci avec eux et ils sont ravis, en plus la décoration très canarienne
sublime la scène.
Los miércoles los
niños normalmente no tienen clase. Por eso aprovechan para ir al museo y
contemplar los maravillosos cuadros de Carnavalet. Esta vez los animales de
compañía han venido con ellos y están contentísimos, además la decoración al
estilo canario realza la escena.
« On répète dans
la galerie Vivienne ». Ensayo en la galería Vivienne.
Collage sur photo de 30,5
x 20,3 cm.
18-10-05
Avant de chanter à l’opéra le
fameux air de Manon, il faut répéter une fois après l’autre pendant des mois.
C’est l’unique manière d’être sûr d’apprivoiser le rôle et de le faire
impeccablement. Notre chanteuse ne s’en lasse pas, elle adore ce personnage
frivole et les voisins de la galerie Vivienne ne semblent pas être effrayés par
les vocalises, sauf le chat !
Antes de cantar en la ópera el famoso aire de Manon, hay que ensayar una y
otra vez durante meses. Es la única manera de estar seguro de apropiarse el
papel y de hacerlo de manera impecable. Nuestra cantante no se cansa, adora ese
personaje frívolo y los vecinos de la galería Vivienne no parecen estar
asustados por los ejercicios de vocalización,
¡excepto el gato!
"Voilà la porte
Saint-Martin". He aquí la puerta de
San Martín.
Collage sur photo de
20,3 x 25,6 cm.
25-01-18
Cette porte avait connu l’entrée
royale de Louis XIV victorieux. Maintenant, après le passage des beaux soldats,
des généraux en habits brodés, du roi, et des carrosses dorés pour les belles
dames de la Cour,
elle héberge tout un peuple pittoresque et braillard entre flâneries et petites
querelles.
Esta puerta conoció la entrada real de Luis XIV victorioso. Ahora, después
de haber pasado por ahí los bravos soldados, los generales con uniformes
bordados, el rey, y las carrozas doradas para las bellas mujeres de la corte,
alberga todo un pueblo pintoresco y ruidoso entre paseos y pequeñas disputas.
« Pic-nic aux
cactus ». Pic-nic con cactus
Collage sur photo de 49,5 x 75,3 cm.
23-06-11
Sur le pont Alexandre III de
Paris on fait un petit pic-nic aux cactus pour fêter l’arrivée de l’artiste
canarien Jorge Rodriguez de Rivera, et de ses cactus, venus directement des
îles Canaries avec les chèvres qui font le fameux fromage des îles fortunées.
Même si on annonce de la pluie et que le ciel orageux nous envoie ces nuages
couleurs gris violacé, les riverains ne perdraient pour rien au monde ce
festin. Un toast éphémère en attendant les retardataires, et déjà les chèvres
jouent avec les œufs avant qu’ils ne deviennent omelette.
Sobre el puente Alejandro III de París hacemos un pequeño pic-nic con
cactus para festejar la llegada del artista canario Jorge Rodríguez de Rivera,
y de sus cactus, venidos directamente de las islas Canarias con las cabras que
hacen el famoso queso de las islas afortunadas. Incluso si han anunciado que va
a llover y que el cielo tormentoso nos envía esas nubes de color gris violáceo,
los vecinos no se perderían por nada del mundo esa fiesta. Un brindis efímero
mientras esperamos a los que llegan tarde, y las cabras ya están jugando con
los huevos antes de que se conviertan en tortilla.
FOTOGRAFIAS DE LA INAUGURACION Y
DE LOS VISITANTES
Jorge, Brigitte
Méllé,
Daniel Ogier
Eliseo Trenc, Jorge, Christine Laffargue, Ramon Creixams
Chris Boïcos et Charles Myara
Coco Wu, Jorge Rodriguez de Rivera
Claude Poncelet, Jorge et Marianne Vilato
Eric Licoys et Jorge Rodriguez de Rivera
Jean-Loup Vogne, Jorge, Lyne Vogne
Jorge et Jean-Manuel Simoes
Chris Boïcos, Jorge, Simoes, Robert Bared
Jean-Manuel Simoes, Jorge, Robert Bared, Chris Boïcos
Patrick Morency, Jorge, Christian Siret, Daniel Ogier
Jorge y Charles Myara
Jorge, Gabriel Stauffer y Chris Boïcos
Chris Boïcos Fine Arts
14, boulevard Saint-Martin 75010
Paris, France
http://boicosfinearts.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario