domingo, 26 de junio de 2016

JORGE RODRÍGUEZ DE RIVERA ET EDUARDO PISANO EXPOSENT À GRIGNAN

EXPOSITION "TERRES D'EXILS" AVEC LA PARTICIPATION  DE DEUX ARTISTES ESPAGNOLS À LA GALERIE TERRES D'ÉCRITURES
 À GRIGNAN: 

JORGE RODRÍGUEZ DE RIVERA (1970)
Collages


EDUARDO PISANO (1912-1986)
Peintures et dessins



Exposition qui a lieu pendant le 
21ème Festival de la Correspondance de Grignan 
(du 5 au 10 juillet) qui sera inauguré en présence de Zoé Valdès (écrivaine cubaine)

Zoé Valdés

le 6 juillet 2016 à 17h30
  Place Sévigné. 





Exposición "Tierras de exilios" en la galería Terres d'écritures de Grignan (Francia)
con dos artistas españoles:
Jorge Rodríguez de Rivera (1970) y Eduardo Pisano (1912-1986)

INAUGURACIÓN EL 2 DE JULIO DEL 2016 A PARTIR DE LAS 18H
Exposición del 2 de julio al 21 de agosto 

Al mismo tiempo estará el 21º Festival de la correspondencia de Grignan del 5 al 10 de julio con el tema este año de "cartas del exilio" inaugurado en presencia de Zoé Valdés, escritora cubana, el 6 de julio en la plaza Sévigné a las 17h30.


GALERIE TERRES D'ECRITURES

12 RUE SAINT LOUIS

26230 GRIGNAN

EXPOSITION DU 2 JUILLET AU 21 AOÛT 2016

VERNISSAGE LE 2 JUILLET À 18H

Ouverture du mardi au dimanche de 10h30 à 13h et de 15h30 à 19h

Tél: 06 71 99 55 43 / 06 03 44 40 05



Eduardo Pisano
1912-1986

Exilé à Montparnasse dans les années cinquante, il a peint son Espagne natale, la Cantabrie : des scènes religieuses, des marines, des spectacles de cirque, des femmes et des fleurs, sans oublier Don Quichotte et la tauromachie ; des couleurs sombres ou vives, toujours fortes et variées. De très nombreuses expositions lui ont été consacrées, dont celle du Musée du Montparnasse en 2012.
Eduardo Pisano fait partie de l’Ecole de Paris, comme d'autres artistes espagnols qui ont rejoint les précurseurs, Picasso et Dali.
Son œuvre, abondante, enchante par sa diversité et la vision si personnelle de son pays.



Exiliado en Montparnasse en los años cincuenta, pintó su España natal, Cantabria : escenas religiosas, marinas, escenas de circo, mujeres y flores, sin olvidar Don Quijote y la tauromaquia; colores oscuros o alegres, siempre profundos y variados. Se le han hecho muchas exposiciones, como la del Museo de Montparnasse en 2012.

Eduardo Pisano formó parte de la Escuela de París, como tantos artistas españoles que siguieron a los precursores, Picasso y Dalí.
Su obra, abundante, encanta por su diversidad y la visión tan personal de su país.



Don Quichotte.
 Huile sur papier
 mars 70 
55,5 x 46,5 cm





JORGE RODRÍGUEZ DE RIVERA (Las Palmas de G.C. 1970)
Originaire des îles Canaries cet artiste espagnol vit depuis 20 ans à Paris, spécialisé dès le début de sa carrière dans la technique du collage traditionnel, coupant avec de simples ciseaux et utilisant la colle sans aucune intervention numérique. Il nous transporte avec ses collages dans des mondes où se mélangent les époques, les personnages, les décors et les costumes. Le cactus, la plante qui lui rappelle ses origines, est placé dans toutes ses œuvres. Sur la ville de Grignan, il a réalisé  spécialement pour cette exposition plusieurs collages sur des photographies prises par lui même. Son cactus canarien, va côtoyer la comtesse de Grignan et décorer les terrasses du château. 



Originario de las Islas Canarias, este artista español vive desde hace 20 años en París, especializado desde el principio de su carrera en la técnica del collage tradicional, recortando con unas simples tijeras y utilizando el pegamento sin ninguna intervención numérica. Nos lleva con sus collages a mundos en dónde se mezclan las épocas, los personajes, los decorados y los trajes. Los cactus, la planta que le hace recordar sus orígenes, aparece en todas sus obras. Sobre la ciudad de Grignan, ha realizado especialmente para esta exposición varios collages sobre fotografías tomadas por el mismo. Su cactus canario, se va a codear con la condesa de Grignan y decorará las terrazas del castillo.




L'année où le Festival de la Correspondance est consacré aux lettres d'exils, la peinture et le collage rappellent combien ils peuvent être les moyens d'expression des artistes exilés attachés à leurs souvenirs.



El año en qué el Festival de la Correspondencia está dedicado a las cartas del exilio, la pintura y el collage nos hacen pensar en los medios que pueden existir como modo de expresión para los artistas exiliados atados a sus recuerdos.






TERRES D’EXIL:
                                
Des terrasses, la vue s’étend trés loin sur les champs de vigne, de lavande et les bois de petits chênes dans un scintillement nacré de couleurs : Grignan.
C’est là que deux artistes espagnols ont un temps décidé de poser leurs bagages, pélerins d’époques différentes et colporteurs de rêves. L’un a fuit la guerre qui ensanglante l’Espagne et a trouvé refuge au coeur de la fameuse colonie de Montparnasse à Paris dans les années quarante. C’est Eduardo Pisano (Torrelavega 1912- Paris 1986), l’autre est notre contemporain et sans fuir quelque malheur il est parti cependant des Îles Fortunées, sept îles paradisiaques où il se sentait peut être à l’étroit et lui aussi va se poser à Paris, c’est Jorge Rodríguez de Rivera (Las Palmas de G.C. 1970).
Dans leurs sacs à dos, deux mondes différents: Pisano garde en son coeur les couleurs chaudes et fortes de la tradition ibérique, le taureau bravo, la femme sensuelle, le paysage aride, les processions étranges. Rodríguez de Rivera investit ses nouveaux lieux de vie, Paris, les musées, l’art et son monde et d’autres capitales dans un rêve surréaliste peuplé de cactus, sa marque d’origine souvenir de ses îles. Tout deux avec leurs vocabulaires nous parlent de leur terres lointaines, l’un avec des explosions de couleurs en utilisant les huiles, les gouaches et à la fin de sa vie les monotypes, l’autre avec une ironie plus litteraire, avec de minutieux collages traditionels. Au drâme de l’un répond le sourire de l’autre et ces choix d’expression font partie d’une multitude d’échanges possibles entre les terres d’accueil et les terres d’exil, entre la tristesse des départs et la joie des aventures.
La Marquise, peut être si heureuse au péril de sa vie d’entreprendre de rejoindre sa fille chérie à Grignan, arrivée sur ces terrasses, regrettait elle sécretement la Cour, les Marais, le château des Rochers de son cousin? Ne somme nous pas tous un peu exilés d’une part de nous même, orphelin d’une terre, séparés d’un être.



                                                                                                               DANIEL OGIER






TIERRAS DE EXILIO :


Desde las terrazas, la vista se pierde a lo lejos sobre los campos de viña, de lavanda y las maderas de los pequeños robles en una purpurina nacarada de colores: Grignan.
Es ahí, en dónde dos artistas españoles en un tiempo decidieron dejar sus maletas, peregrinos de diferentes épocas y soñadores ambulantes. Uno escapando la guerra que ensanglantaba España y que encontró refugio en la famosa colonia de Montparnasse en París en los años cuarenta. Es Eduardo Pisano (Torrelavega 1912- París 1986), el otro es contemporáneo nuestro y sin escapar a ningun mal se fue a pesar de todo de las Islas Afortunadas, siete islas paradisíacas en dónde se sentía quizás un poco estrecho y el también va a instalarse en París, es Jorge Rodríguez de Rivera 
(Las Palmas de G.C. 1970).

En sus mochilas, dos mundos diferentes: Pisano guarda en su corazón los colores calientes y profundos de la tradición ibérica, el toro bravo, la mujer sensual, el árido paisaje, las extrañas procesiones. Rodríguez de Rivera se instala en sus nuevos lugares, París, los museos, el arte y su mundo, además de otras capitales, en un sueño surrealista poblado de cactus, su marca de origen recuerdo de sus islas. Ambos, cada uno con su vocabulario nos hablan de sus territorios lejanos, uno con explosiones de colores utilizando los óleos, las gouaches y al final de su vida los monotipos, el otro con una ironía más literaria, con minuciosos collages tradicionales. Al drama de uno, el otro responde con la sonrisa y sus modos de expresión forman parte de una multitud de intercambios posibles entre las tierras de acogida y las tierras de exilio, entre la tristeza de los exilios y las ganas de aventuras.
La Marquesa, contenta, a pesar del peligro  que corría su vida al querer ir a encontrarse con su querida hija en Grignan, una vez allí,en las terrazas, ¿tenía ya la nostalgia de la corte, del Marais (Barrio de París), del Castillo de las Rocas de su primo? ¿No podríamos nosotros estar también un poco exiliados de una parte de nosotros mismos, huérfanos de una tierra, separados de un ser?

                                                                                                        DANIEL OGIER




 LES COLLAGES DE JORGE RODRÍGUEZ DE RIVERA:


QUATTRE SUR GRIGNAN :

Cuatro sobre Grignan.



Terres d'exil.
Tierras de exilio.
 Collage sur photo 30 x 38 cm. 
19-03-2016


Le décor pour ce collage est la terrasse du Château de Grignan, ce superbe palais renaissance où la Comtesse de Grignan recevait les lettres de sa mère la Marquise de Sévigné.
Dans le cas de mon collage la petite fille admire les oeuvres du peintre Eduardo Pisano que ça mère lui montre comme souvenir d'un pays lointaint et cher. Ce collage montre en même temps les oeuvres du peintre de Cantabrie et celle du collagiste des Canaries où comme d'habitude chez lui le cactus le suit partout.


El decorado para este collage es la terraza del Castillo de Grignan, ese majestuoso palacio renacentista en dónde la Condesa de Grignan recibía las cartas de su madre la Marquesa de Sévigné.
En el caso de mi collage, la niña admira las obras del pintor Eduardo Pisano que su madre le muestra como recuerdo de un lejano y querido país. Este collage muestra el mismo tiempo las obras del pintor de Cantabria y las del collagista de Canarias, al que el cactus como siempre le sigue por todos lados.


Detail 1


Detail 2


Bain de soleil à Grignan.
Tomando el sol en Grignan.
 Collage sur photo 20,3 x 27 cm.
 09-04-16


Ici le décor est la place Sévigné d'où partira le cortège en présence de Madame Zoé Valdés pour inaugurer le 21ème Festival de la Correspondance. Quel endroit aurait pu être mieux que celui ci où la Marquise de Sévigné plume à la main survole mes personnages et qui ne dérange surtout pas le petit chat dodu qui prend son bain au soleil entre deux nuages poussés par le mistral.


Aquí el decorado es la plaza Sévigné de dónde saldrá el cortejo en presencia de la escritora cubana Zoé Valdés para inaugurar el 21º Festival de la Correspondencia. Qué otro sitio hubiese estado mejor que este desde dónde la Marquesa con la pluma en la mano sobrevuela mis personajes y que aparentemente no molesta al gato gordito que está tomando el sol entre dos nubes empujadas por el mistral.




Detail 1


Detail 2




La lettre. 
La carta.
Collage sur photo 20,3 x 27 cm.
 11-04-16

Avec le château et l'eglise entourée de son cimetière au fond comme arrière plan de cette scène, la dame lit attentivement sa lettre. Serait-elle de son ami?, son amant?, son fils? en tout cas tout autour d'elle la vie continue à Grignan, chacun avec ses obligations et ses loisirs, comme la simple promenade où le travail dans les champs de lavande.


 Con el castillo y la iglesia rodeada de su cementerio como fondo para mi escena, la dama lee atentivamente su carta. ¿Será de su marido, de su amante, de su hijo?, en cualquier caso alrededor de ella la vida continua e Grignan, cada uno con sus obligaciones o placeres, como el simple paseo o el trabajo en los campos de lavanda.




Detail 1


Detail 2


Detail 3




Tout ça pour un cactus! 
¿Tanto follón por un cactus?
collage sur photo 20,3 x 27 cm.
 10-04-16

Dans l'ancien lavoir, place du mail, quelqu'un est en train de comettre un meurtre, le motif  "un cactus". Quelles seront les vertues de cette plante grasse qui fait tant de dégats dans notre société, Tout le monde se bat pour l'avoir, les prix montent, et sa couleur est utilisée par les dames de la ville pour se pavaner et être ainsi à la mode, malgré l'inquietude des chiens du village.


En el antiguo lavadero, en la plaza de "mail", alguien está cometiendo un crimen, el móvil, 
"un cactus".
Cuales serán las virtudes de esta planta grasa que provoca tantos desastres en nuestra sociedad. Todo el mundo se pelea por tenerla, los precios suben, su color es utilizado por las señoras de la ciudad para presumir y estar a la moda, a pesar del desconfío de los perros del pueblo.




Detail 1


Detail 2


Detail 3




SEPT MULTIPLES :

Siete collages múltiples:


Ici, je présente une série de 7 collages, que j'appelle, multiples, parce que la base de tous , c'est la même image répétée ou avec des variantes dans chaque oeuvre, sur laquelle à chaque fois je change les éléments à coller, donnant un résultat de multiplicité et répétition dans le style des peintres cinétiques
 et pop des années 70.


Aquí, presento una serie de 7 collages, que yo llamo, múltiples, ya que la base de todos es la misma imagen repetida o con variantes en cada una de las obras, sobre las que a su vez cambio los elementos que pegaré, dando así un resultado de multiplicidad al estilo de los pintores cinéticos y pop de los años 70.





Los entrometidos.
Les entremetteurs.
 9 collages sur photocopies couleur laser de 79 x 66 cms. 
09-02-03

Les petits puttis envahissent les differentes parties de ce collage. Dans chaque image on aperçoit une collection d'objets particuliers, positionnés sur les étagères de ce meuble ancien. Des fruits, des cactés, de la vaiselle, des vanités, des coquillages, etc.. dans la vue centrale les angelots sortent du meuble pour aller jouer dans les autres cabinets d'amateurs où par fois vont faire de bêtises ou simplement profiter du bon moment.


Los angelitos invaden las diferentes partes del collage. En cada imagen percibimos una colección de objetos particulares, puestos sobre las estanterías el mueble antiguo. Frutas, cactus, vajilla antigua, caracolas, etc.. en la vista central los angelitos salen del mueble para ir a jugar a los otros "Cabinets d'amateur" en dónde harán ,a veces gamberradas,  y otras simplemente aprovecharan ese bonito momento.




Detail 1


Detail 2


Detail 3


Detail 4


Detail 5


Detail 6


Detail 7


Detail 8


Detail 9


L'ensemble





Recuerdos de un canario en París.
Souvenirs d'un canarien à Paris.
 Collages sur photocopies couleur laser de 46 x 42 cm.
 28-11-03

Cette oeuvre explique un peu mon parcours en arrivant dans la Ville Lumière vers 1995.
Avec trés peu de bagage culturel au départ, peu à peu les pots en terre cuite vont laisser la place aux livres, aux voyages, à la musique, à l'histoire, à la peinture et à l'apprentissage quotidien qui m'enrichissait de plus en plus. L'envie de créer se faisait évident dans la suite des événements.
Au fond come base de cette série un tableau de Daniel Ogier sur le meuble surveille de près mon parcours.


Esta obra explica un poco mi recorrido al llegar a la Ciudad de la Luz hacia 1995.
Con pocos conocimientos culturales al principio, poco a poco los jarrones de barro dejaron paso a los libros, los viajes, la música, la historia, la pintura y al aprendizaje cotidiano que me enriquecía cada vez más.
Las ganas de crear se hacía cada vez más evidente con el paso del tiempo.
Al fondo como base de esta serie de collages, vemos un cuadro de Daniel Ogier sobre el mueble que vigila de cerca mi recorrido.




Detail 1


Detail 2


Detail 3


Detail 4


Detail 5


Detail 6


Detail 7


Detail 8


L'ensemble






Naturaleza angelical.
Nature morte angélique.
 9 Collages sur feuilles de catalogues de 40,5 x 40,5 cm. 
28-02-05

En prennat comme base une nature morte de Luis Melendez (Naples 1716- Madrid 1780), on retrouve mes entremetteurs qui jouent à faire la prière ou à porter la croix, entourés des riches fruits et de poteries.



Cogiendo como base una naturaleza muerta de Luis Melendez (Nápoles 1716- Madrid 1780), volvemos a encontrar los entrometidos que juegan a rezar o a llevar la cruz, rodeados de ricas frutas y vasijas.



Detail 1


Detail 2


Detail 3


Detail 4


Detail 5


Detail 6


Detail 7


Detail 8


Detail 9


L'ensemble





Le tour du monde en 18 jours. 
La vuelta al mundo en 18 días.
18 collages sur cartons de 45 x 34 cm. 
9-2-08

En hommage à Jules Verne et à son fameux livre "Le tour du monde en 80 jours" de 1872 publié au départ pendant deux mois en petites fascicules et qui deviendra son chef d'oeuvre. 
J'utilise 18 vues, en deux séries de 9 qui parcourent les 5 continents, c'est pour celà que mon tour du monde est plus rapide que celui de Jules Verne. Il y a les images claires et les sombres, sur les premières le côté aventure des voyages  et palpable et sur les autres on perçoit un côté triste et éteint.



En homenaje a Julio Verne y su famoso libro "La vuelta al mundo en 80 días" de 1872 publicado, al principio durante dos meses, en pequeños fasciculos y que luego se convertirá en su obra maestra.
Utilizo 18 vistas, en dos series de 9 que recorren los 5 continentes, por ello mi vuelta al mundo es más rápida que la de Julio Verne. Hay imágenes claras y otras oscuras, en las primeras el lado aventurero es perceptible y en las otras se percibe más bien un lado triste y apagado.




Detail 1


Detail 2


Detail 3


Detail 4


Detail 5


Detail 6






El perdón de los pecados.
Le pardon des péchés.
13 collages sur photocopies couleur laser de 73 x 60 cms.
 19-08-03

Cettte oeuvre est comme un chemin de croix au calvaire, la grotte entourée de cactus accueille les différents pécheurs pour se faire pardonner. Autour de la grotte, les repentis, les assassins et les personnes de mauvaise foi attendent à leur tour le pardon.
Dans l'image centrale le feu de la colère de Dieu tombe sur les repentis et les cygnes leur prêtent consolation et les aident à se remettre dans le bon chemin.


Esta obra es como un camino de cruz hasta el calvario, la cueva rodeada de cactus  acoge a los diferentes pecadores para ser perdonados. Alrededor de la cueva, los arrepentidos, los asesinos y las personas de mala fe, esperan a su vez el perdón.
En la imagen central el fuego de la cólera de Dios cae sobre los arrepentidos y los cisnes les consuelan y les ayudan a volver por el buen camino.




Detail 1


Detail 2


Detail 3


Detail 4


Detail 5


Detail 6


Detail 7


Detail 8


Detail 9


Detail 10





Detail 11


Detail 12


Detail 13



Detail 14


Detail 15







El paraiso perdido.
Le paradis perdu.
13 collages sur carton. 32,5 x 48 cm. 
7-3-11

En utilisant en partie les mêmes fonds que dans le collage sur Jules Verne, dans celui ci, le mystère, la mort et la torture prennent place dans l'oeuvre. Au lieu de jolis voyages de découvertes, ici on trouve un paradis qui hereusement est perdu, c'était le paradis pour le mal. En fait, l'enfer déguisé en paradis, occupait tout l'espace.


Utilizando en parte los mismos fondos que para el collage sobre Julio Verne, en este, el misterio, la muerte y la tortura toman posesión en la obra. En lugar de bonitos viajes y descubrimientos, nos encontramos en un paraíso, que menos mal que está perdido, era el paraíso del mal. En realidad, el infierno disfrazado en paraíso, ocupaba todo el espacio.





Detail 1


Detail 2


Detail 3


Detail 4


Detail 5


Detail 6


Detail 7







Defense de jouer, c'est dangereux!
¡Prohibido jugar, es peligroso!
 6 collages sur photocopies couleur laser de 40 x 40 cm 
9-11-03

 Le message de ce collage est une parabole. On joue au départ pour s'amuser et petit à petit on rentre dans la spirale de l'addiction et on commence a délaisser sa famille, ses amis, et tous ceux qu'on aiment en général. Les dettes commencent à arriver, de plus en plus de contraintes dans notre vie, et à la fin on finit seul et complétement ruiné, c'est pour celà le titre: Defense de jouer, c'est dangereux!.


El mensaje de este collage es una parábola. Al principio jugamos para divertirnos, y poco a poco entramos en una espiral adictiva y empezamos a dejar de lado a la familia, a los amigos, y a todos aquellos nos quieren en general. Las deudas empiezan a llegar,  y cada vez con más problemas en nuestra vida, y al final acabamos solos y completamente arruinados, por eso el título: ¡Prohibido jugar, es peligroso!




Detail 1




Detail 2


Detail 3


Detail 4


Detail 5


Detail 6


L'ensemble


Detail 7




TROIS AUTRES COLLAGES:


Otros tres collages :




La parole du cactus.
La palabra del cactus.
 collage sur photo 71,6 x 49,3 cms. 
 17-04-10

Le cactus transperse la bible, c'est lui qui nous parle, qui nous conseille, qui nous guide par le bon chemin.
Dans le cadre central la religieuse chrétienne cotoie un monde oriental sans aucun problème comme cela devrait être tous les jours.


El cactus atraviesa la biblia, él es quien nos habla, nos aconseja, nos guía por el buen camino. En el marco central la religiosa cristiana frecuenta un mundo oriental sin ningún problema como debiera ser todos los días.




Detail 1


Detail 2


Les paradis artificiels. 
Paraisos artificiales.
collage sur photo 64,2 x 49,4 cms 
14-10-11

J'évoque un paradis artificiel, comme un moment éphemère de luxure et péché, on mélange le bon et le mauvais, et comme le titre le dit ce n'est pas un vrai paradis, cela ne peut pas durer. Tôt au tard il faut revenir à la réalité.


Evoco un paraíso artificial, como un momento efímero de lujuria y pecado, se mezcla lo bueno y lo malo, y como dice el título no se trata de un paraíso verdadero, no puede entonces durar. Tarde o temprano habrá que volver a la realidad.





Detail 1


Detail 2


L'inspiration du poète, Hommage à Federico Garcia Lorca. 
La inspiración del poeta. Homenaje a Federcio García Lorca.
Collage et technique mixte sur photocopie couleur laser de 32,5 x 26,5 cm.
 04-04-2000

C'est le collage le plus ancien de cette exposition, fait en 2000, à l'époque je faisais les cadres-objets en technique mixte pour donner plus de force au collage.
Celui là évoque la mort de notre grand poète espagnol que fut  Federico García Lorca (1898-1936), comme  dans un navire au clair de la lune s'en va pour toujours le grand poète.


Es el collage más antiguo de esta exposición, lo hice en 2000 en la época en la que hacía marcos-objetos con técnica mixta para dar más fuerza al collage.
Este evoca la muerte de nuestro gran poeta español, Federico García Lorca (1898-1936), como si estuviera en un barco con claro de luna que se lleva para siempre al gran poeta.




Detail 1


Detail 2