miércoles, 28 de febrero de 2018

PARIS FRAGMENTS avec JORGE RODRIGUEZ DE RIVERA

LA GALERIE CHRIS BOICOS FINE ARTS PRESENTE SA NOUVELLE EXPOSICION A PARIS:

PARIS FRAGMENTS 

AVEC TROIS ARTISTES:


Jean-Manuel Simoes
 
Robert Bared
 
Jorge Rodriguez de Rivera

 DU 8 AU 18 MARS 2018

VERNISSAGE LE 8 MARS DE 17 A 21H30


ouvert tous les jours 14h - 19h30

Atelier Olivier Placet
15, rue Bouchardon 75010 Paris
Métros : Strasbourg Saint-Denis (lignes 4,8,9), 
Château d'Eau (ligne 4), Jacques Bonsergent (ligne 5)

Louis-Jacques-Mandé Daguerre a pour la première fois photographié les toits de Paris avec son nouveau procédé photographique – le daguerréotype – en 1838. Depuis Paris est devenue la ville la plus photographiée au monde par les amateurs comme par les professionnels. De Nadar et Atget en passant par Ilse Bing, Brassai, Cartier-Bresson, Doisneau, Irving Penn, Sabine Weiss à Martin Parr et Bruce Gilden, il n y a pratiquement aucun grand nom de l’histoire de la photographie qui, à une époque ou à une autre, n’ait pointé son objectif sur la ville-lumière.
Chaque génération de photographes a eu sa propre vision de Paris et de ses habitants. Leurs photos témoignent à travers le temps des évolutions architecturales et sociales du tissu urbain parisien ainsi que des évolutions techniques et stylistiques de l’art photographique lui-même. La photographie et Paris, qui a été le premier témoin de sa naissance, semblent inextricablement liés.

Notre ambition dans l’exposition Paris Fragments, qui réunit deux photographes et un collagiste contemporains – Jean-Manuel Simoes, Robert Bared et Jorge Rodriguez de Rivera – est de souligner dans la représentation actuelle de Paris une sensibilité nouvelle qui met l’accent sur la vision fragmentaire de la ville.


Les collages de Paris de Jorge Rodriguez de Rivera sont inspirés d’une vision pittoresque classique de la ville teintée de surréalisme. Rodriguez de Rivera utilise des vues de lieux célèbres parisiens tels le pont Alexandre III, la Galerie Vivienne, le musée Carnavalet, la Tour Eiffel... comme fonds sur lesquels il colle une foule de figures exotiques découpées dans des catalogues de ventes aux enchères : personnages de la Belle Epoque et de la peinture Rococo, animaux et oiseaux divers, sculptures, plantes tropicales et surtout le cactus… 


                          Chris Boïcos Fine Arts



POUR CETTE EXPOSITION JORGE RODRIGUEZ DE RIVERA PRESENTE
 12 COLLAGES SUR PHOTOGRAPHIE SUR PARIS:


"Attrapez le chat!" ¡Cojan al gato! 
Collage sur photo de 20,3 x 26,4 cm.
 31-01-18


Il n’arrête pas de s’échapper. Cette fois ci, il a griffé la joli veste de Monsieur et maintenant tout le monde cours derrière lui. Il sème la pagaille par là où il passe. La haute société parisienne en a marre, la police ne fait pas très bien son boulot, elle se contente de regarder seulement. Heureusement que le couple d’espagnols est là pour aider à l’attraper. Merci l’Espagne !


No para de escaparse. Esta vez, desgarró la bonita chaqueta del señor y ahora todo el mundo corre detrás de él. Siembra el caos allí por donde pasa. La alta sociedad parisina esta harta, la policía no hace muy bien su trabajo, se contenta solo con mirar. Gracias que la pareja de españoles están ahí para ayudar a atraparlo. ¡Gracias España!   



"¡Espera, que se me ha caído!" Attend, il est tombé!
Collage sur photo de  30,2 x 20,2 cm. 
12-4-09

Mon volant de badminton est tombé et ma nourrice n’est pas gentille, elle s’en fiche! Elle marche toujours tout droit avec austérité pour rejoindre ses consœurs. On est toujours pris en otage. Si nos parents savaient comment elles nous traitent !


Mi pluma de badminton se me ha caído y mi niñera no es nada amable, ¡le da igual todo! Ella camina siempre derecha de manera austera para encontrarse con sus colegas de trabajo. Siempre nos utilizan. ¡Si nuestros padres supieran como nos tratan!




"La flûte de Pan". La flauta de pan
Collage sur photo de  30,5 x 20,2 cm. 
20-01-08

Le vieux gardien du musée essaie de charmer les paons avec une flûte traversière, puisqu’il n’a pas assez d’argent pour acheter la vraie flûte. Cette magnifique salle du musée Carnavalet impressionne par ses couleurs et sa décoration végétale, les paons ; les vrais et les faux se fusionnent dans le décor au rythme des notes et les papillons virevoltent tout autour.

El viejo guarda del museo intenta encantar a los pavos reales con una flauta traversa, ya que no tiene suficiente dinero para comprar la verdadera flauta. Esta magnifica sala del museo Carnavalet impresiona por sus colores y su decoración vegetal, los pavos reales; los verdaderos y los falsos se fusionan en el decorado al ritmo de las notas y las mariposas revolotean alrededor. 




"L'anniversaire de Lady Diana". El aniversario de Lady Diana.
Collage sur photo de  20,2x30,1 cm.
 22-3-09

Cela fait plus de vingt ans que notre chère Lady nous a quitté. Encore aujourd’hui les gens se recueillent devant la réplique de la flamme de la statue de la Liberté qui est place de l’Alma au dessus du tunnel où elle a eu son accident en 1997. Mon chien Fido, toujours fidel à son poste garde la mémoire de sa princesse adorée.

Hace ya más de veinte años que nuestra querida lady nos ha dejado. Todavía hoy en día la gente viene a visitarla delante de la replica de la llama de la estatua de la libertad que se encuentra en la plaza del Alma encima del túnel en donde tuvo su accidente en 1997. Mi perro Fido, siempre Fidel en su lugar, guarda la memoria de su querida princesa.




"L’arrivée des nouveaux immigrants".
 La llegada de los nuevos inmigrantes.
Collage sur photo de 30,4 x 20,2 cm. 
 03-12-05
 

Arrivage inattendu : on attendait des cigognes avec des bébés et ce sont de cygnes qui nous apportent d’étranges immigrants miaulant dans l’attente de souris ou peut être du contenu de la casserole. En attendant ils sont confortablement accueillit avec des coussins en velours et des pelotes de fil pour jouer.

Llegada inesperada: se esperaban cigüeñas con bebés y son los cisnes los que nos traen extraños inmigrantes maullando en la espera de ratoncillos o quizás del contenido de la cacerola. Entre tanto están confortablemente acogidos con cojines de terciopelo y pelotas de hilo para jugar. 




"Le Salon d’Hiver". El salón de invierno.
 Collage sur photo de 20,3 x 27 cm.
 28-01-18

Tout le monde connaît le Salon d’Automne et le Salon des Indépendants, mais à partir de maintenant à Paris il y aura le Salon d’Hiver. C’est à cause du réchauffement climatique que la Mairie a décidé de créer cet événement. Même les cactus se sont habillés en blanc. La terre prend plus de temps à sécher pour finir la sculpture, les couleurs se diluent avec de l’eau froide, mais personne ne se plaint, et les amateurs et collectionneurs sont présents.


Todo el mundo conoce el Salón de Otoño y el Salón de los Independientes, pero a partir de ahora en Paris habrá también el Salón de Invierno. Es a causa del calentamiento global que la alcaldía ha decidido crear este evento. Incluso los cactus se han vestido de blanco. La tierra tarda más en secarse para terminar la escultura, los colores se diluyen con agua fría, pero nadie se queja, y los aficionados y coleccionistas están presentes.






"Le tableau". El cuadro.
 Collage sur photo de 23,2 x 20,3 cm.
 27-01-18


Jour de pluie à Paris. Le ciel est gris, les trottoirs mouillés, et malgré tout, le peintre en plein air ne s’arrête jamais. Deux monuments devant lui ; la tour Eiffel et la réplique de la statue de la liberté, mais lui ne voit que deux cactus, un marron et l’autre vert : trouvez la faille ! On est dans l’art conceptuel ? Ou bien, on est peut être perturbé par le charivari ?...


Día de lluvia en Paris. El cielo esta gris, las aceras mojadas, y a pesar de todo, el pintor al aire libre no se para jamás. Dos monumentos delante de él; la torre Eiffel y la replica de la estatua de la libertad, pero él solo ve dos cactus, uno marrón y el otro verde: ¡busquen el fallo! ¿Estamos ante un arte conceptual? O quizás, ¿estamos a lo mejor siendo perturbados por el jaleo?...
              





"L’heure de la prière à Carnavalet".
 Hora de rezar en Carnavalet.
 Collage sur photo de 20,2 x 30,5 cm.
 09-12-07


C’est vendredi. L’heure de la prière à sonnée, même si on se trouve dans une salle du musée Carnavalet, on a toujours un moment pour se consacrer à Dieu. Même si parfois il est difficile d’échapper au regard séducteur des portraits de belles femmes.

Es viernes. La hora de rezar a llegado, incluso si nos encontramos en una sala del museo Carnavalet, tenemos siempre un hueco para consagrarlo a Dios. Incluso si a veces es difícil de escapar a la mirada seductora de los retratos de bellas mujeres.





« Mercredi matin à Carnavalet ». Un miércoles por la mañana en Carnavalet.
Collage sur photo de 20,2 x 30,6 cm.
 4-12-07


Les mercredis les enfants normalement n’ont pas d’école. C’est pour cela qu’ils en profitent pour se rendre au musée et contempler les merveilleux tableaux de Carnavalet. Les animaux de compagnie sont venus cette fois ci avec eux et ils sont ravis, en plus la décoration très canarienne sublime la scène.

Los miércoles los niños normalmente no tienen clase. Por eso aprovechan para ir al museo y contemplar los maravillosos cuadros de Carnavalet. Esta vez los animales de compañía han venido con ellos y están contentísimos, además la decoración al estilo canario realza la escena. 




« On répète dans la galerie Vivienne ».  Ensayo en la galería Vivienne.
Collage sur photo de  30,5 x 20,3 cm.
18-10-05


Avant de chanter à l’opéra le fameux air de Manon, il faut répéter une fois après l’autre pendant des mois. C’est l’unique manière d’être sûr d’apprivoiser le rôle et de le faire impeccablement. Notre chanteuse ne s’en lasse pas, elle adore ce personnage frivole et les voisins de la galerie Vivienne ne semblent pas être effrayés par les vocalises, sauf le chat !  

Antes de cantar en la ópera el famoso aire de Manon, hay que ensayar una y otra vez durante meses. Es la única manera de estar seguro de apropiarse el papel y de hacerlo de manera impecable. Nuestra cantante no se cansa, adora ese personaje frívolo y los vecinos de la galería Vivienne no parecen estar asustados por los ejercicios de vocalización,  ¡excepto el gato!







"Voilà la porte Saint-Martin". He aquí la puerta de San Martín.
Collage sur photo de 20,3 x 25,6 cm. 
25-01-18


Cette porte avait connu l’entrée royale de Louis XIV victorieux. Maintenant, après le passage des beaux soldats, des généraux en habits brodés, du roi, et des carrosses dorés pour les belles dames de la Cour, elle héberge tout un peuple pittoresque et braillard entre flâneries et petites querelles.


Esta puerta conoció la entrada real de Luis XIV victorioso. Ahora, después de haber pasado por ahí los bravos soldados, los generales con uniformes bordados, el rey, y las carrozas doradas para las bellas mujeres de la corte, alberga todo un pueblo pintoresco y ruidoso entre paseos y pequeñas disputas.





« Pic-nic aux cactus ». Pic-nic con cactus 
Collage sur photo de 49,5 x 75,3 cm. 
23-06-11


Sur le pont Alexandre III de Paris on fait un petit pic-nic aux cactus pour fêter l’arrivée de l’artiste canarien Jorge Rodriguez de Rivera, et de ses cactus, venus directement des îles Canaries avec les chèvres qui font le fameux fromage des îles fortunées. Même si on annonce de la pluie et que le ciel orageux nous envoie ces nuages couleurs gris violacé, les riverains ne perdraient pour rien au monde ce festin. Un toast éphémère en attendant les retardataires, et déjà les chèvres jouent avec les œufs avant qu’ils ne deviennent omelette.

Sobre el puente Alejandro III de París hacemos un pequeño pic-nic con cactus para festejar la llegada del artista canario Jorge Rodríguez de Rivera, y de sus cactus, venidos directamente de las islas Canarias con las cabras que hacen el famoso queso de las islas afortunadas. Incluso si han anunciado que va a llover y que el cielo tormentoso nos envía esas nubes de color gris violáceo, los vecinos no se perderían por nada del mundo esa fiesta. Un brindis efímero mientras esperamos a los que llegan tarde, y las cabras ya están jugando con los huevos antes de que se conviertan en tortilla.



FOTOGRAFIAS DE LA INAUGURACION Y DE LOS VISITANTES




      Jorge, Brigitte Méllé,  Daniel Ogier

Eliseo Trenc, Jorge, Christine Laffargue, Ramon Creixams 



 Chris Boïcos et Charles Myara    

       

 Coco Wu, Jorge Rodriguez de Rivera    

          
 Claude Poncelet, Jorge et Marianne Vilato 

 Eric Licoys et Jorge Rodriguez de Rivera    
                
 Jean-Loup Vogne, Jorge, Lyne Vogne


 Jorge et Jean-Manuel Simoes  

               
 Chris Boïcos, Jorge, Simoes, Robert Bared


 Jean-Manuel Simoes, Jorge, Robert Bared, Chris Boïcos


 Patrick Morency, Jorge, Christian Siret, Daniel Ogier

 Jorge y Charles Myara

 Jorge, Gabriel Stauffer y Chris Boïcos





 

FOTOGRAFIAS DE LA EXPOSICION :



























Chris Boïcos Fine Arts
14, boulevard Saint-Martin 75010 Paris, France
http://boicosfinearts.com